Accessible Tourism Translation Glossary

  • Accessible Tourism Translation Glossary

     Josh Grisdale updated 1 week, 6 days ago 2 Members · 2 Posts
  • Andy Coombs

    Member
    January 11, 2022 at 11:50 am

    Does anyone have any resources about translating for Accessible Tourism?

    There are a few terms that come up regularly, and I’m not sure what is the best term for inclusivity and consistency. There is a lot of variability of terminology between different countries, and even across Japan. I thought it might be useful to compile a glossary.

    For example, I am translating some information about 多目的トイレ which I often see as Multi-Purpose Toilet in Japan, but in Australia it would be labeled as an Accessible Toilet, Wheelchair Accessible Toilet, or even a Disabled Toilet.

    Do people prefer 同伴者 as Helper, Carer or Caregiver?

    Are there any terms I should avoid?

    And even the difference between Universal Design, Accessibility, and Barrier-Free:
    https://media.lanecc.edu/users/howardc/PTA103/103UniDesign2/103UniDesign25.html

    I’ll have to go through some past projects to start a proper glossary, but if anyone has any useful links, information, or insights, let me know!

  • Josh Grisdale

    Moderator
    January 12, 2022 at 5:28 pm

    Hi Andy,

    For a start, you may want to try this: https://www.accessible-japan.com/essential-japanese-phrases-and-words-for-people-with-disablities/

    For individual words not on the list, you can ask one by one here!

    If it is not necessarily Japanese related, you can also ask in the general discussions group as well 🙂

    I don’t think “helper” translates well into English. Carer, Caregiver, Attendant, Care Attendant, etc come to mind.

    But, as you mentioned, it can vary a lot by country/region!

Viewing 1 - 2 of 2 replies

Log in to reply.

Start of Discussion
0 of 0 posts June 2018
Now
Skip to content