Accessible Tourism Translation Glossary

  • Accessible Tourism Translation Glossary

    Posted by Andy Coombs on January 11, 2022 at 11:50 am

    Does anyone have any resources about translating for Accessible Tourism?

    There are a few terms that come up regularly, and I’m not sure what is the best term for inclusivity and consistency. There is a lot of variability of terminology between different countries, and even across Japan. I thought it might be useful to compile a glossary.

    For example, I am translating some information about 多目的トイレ which I often see as Multi-Purpose Toilet in Japan, but in Australia it would be labeled as an Accessible Toilet, Wheelchair Accessible Toilet, or even a Disabled Toilet.

    Do people prefer 同伴者 as Helper, Carer or Caregiver?

    Are there any terms I should avoid?

    And even the difference between Universal Design, Accessibility, and Barrier-Free:

    I’ll have to go through some past projects to start a proper glossary, but if anyone has any useful links, information, or insights, let me know!

    Josh Grisdale replied 2 years, 4 months ago 2 Members · 4 Replies
  • 4 Replies

Log in to reply.

Skip to content